Corporate Interpretation: How Secure Is Your Platform?

COVID-19 has not stopped international business meetings, but has pushed them into cyberspace. Video conferencing platforms such as Zoom and Skype are growing in popularity. However, they are not the best choice when it comes to corporate interpretation. From privacy concerns to limited data access, these platforms were not built with the needs of global […]

Legal credentials for interpreters: which ones do you need?

The demand for interpreters in the United States is expected to increase by 19% through 2028. It means that now it is the perfect time to start your career or hone your skills. And one of the best ways to qualify is to specialize in one or more fields. However, the medical and legal interpreting […]

Interpretation in times of COVID-19

I am a medical interpreter, working primarily onsite, and as an independent contractor, I work with several local agencies. And, as in practically every other work, mine has also been affected by COVID-19. My schedule has always been unpredictable, and along with last-minute requests, cancellations and patient no-shows were nothing unusual. However, as of mid-March, […]

APOSTILLE OF SWORN TRANSLATIONS AND OTHER RULES

The apostille of sworn translations (“Apostille”) is the certificate that authenticates the origin of a public document and that must be placed on the respective document to attest its origin. Only public documents issued in Brazil can be apostilled. Documents issued abroad must be apostilled in the countries where they were issued. Apostille of Sworn […]

Credenciales legales para intérpretes: ¿cuáles necesita?

Se espera que la demanda de intérpretes en los Estados Unidos aumente un 19 % hasta 2028. Esto significa que ahora es el momento perfecto para comenzar su carrera o perfeccionar sus habilidades. Y una de las mejores formas de calificar es especializarse en uno o más campos. Sin embargo, los campos de la interpretación […]

Interpretación en tiempos de COVID-19

Soy intérprete médico, trabajo principalmente en el sitio y, como contratista independiente, trabajo con varias agencias locales. Y como prácticamente cualquier otro trabajo, el mío también se ha visto afectado por el COVID-19. Mi horario siempre ha sido impredecible y, junto con las solicitudes de última hora, las cancelaciones y las ausencias de los pacientes […]

APOSTILLA DE TRADUCCIONES JURADAS Y OTRAS NORMAS

El apostillado de traducciones juradas (“Apostille”) es el certificado que autentica el origen de un documento público y que debe colocarse en el respectivo documento para dar fe de su origen. Solo se pueden apostillar documentos públicos emitidos en Brasil. Los documentos emitidos en el extranjero deben estar apostillados en los países donde fueron emitidos. […]